Воспаление хитрости а милн
В 2011 году в издательстве «Розовый жираф» выйдет книга «КОРОЛЕВСКАЯ СЧИТАЛКА. Английская поэзия для детей». Народные песенки из-под крыла Матушки Гусыни, Р.Л. Стивенсон и А.А. Милн (по преимуществу — из семейного альбома Кристофера…
В 2011 году в издательстве «Розовый жираф» выйдет книга «КОРОЛЕВСКАЯ СЧИТАЛКА. Английская поэзия для детей». Народные песенки из-под крыла Матушки Гусыни, Р.Л. Стивенсон и А.А. Милн (по преимуществу — из семейного альбома Кристофера Робина&Винни-Пуха), стихи совсем не известных нам Элеоноры Фарджен и Джеймса Ривза переведены на русский поэтом Мариной Бородицкой. Художник книги — Михаил Федоров.
Многое публикуется в России впервые. Другие переводы входили в блаженной памяти детгизовскую книжку «В один прекрасный день…» (1986), сборник переводов Бородицкой и Григория Кружкова. Но ее размашистый советский тираж давно растворился в семейных библиотеках. С Винни-Пухом — ценителем Байрона, докторами Кристофер-Робина, с принцем по имени Сильвестр, семейством Недуглас из деревни Уныллоу, Одиннадцатью Одинокими Кошками и Тетушкой Фло, знающей средство от житейской скверны (пускать мыльные пузыри), росли дети предыдущего поколения.
С 1986-го у нас изменилось всё. Но не заряд детской радости и взрослой маэстрии, вложенный в английские стихи и в их виртуозный русский перевод.
Ждем книгу. Представляем ее читателям «Новой».
Отдел культуры
Роберт Льюис Стивенсон
Пиратская история
Мы вышли в море вешним днем,
нас трое на борту,
Втроем в одной корзине по лугу
мы плывем.
А ветер катит волны трав, крепчая
на лету,
И ходят грозные валы под нашим
кораблем.
Какие приключения сегодня выбрать
нам?
Какой довериться звезде? Какой везти
товар?
Держать ли курс на Африку, навстречу
злым штормам?
На бухту Провидения? На остров
Малабар?
Но что там за эскадра плывет
наперерез?
Эй, боцман, это стадо! Коровы на лугу!
Полундра! Удираем в порт! Их флагман
зол как бес!
Быстрей, калитку на запор – и мы на
берегу.
Алан Александр Милн
Воспаление хитрости
У Кристофер-Робина —
Хрипы
И всхлипы!
Его уложили
В кровать,
И в рот заглянули,
И дали пилюли,
И не разрешили
Вставать.
И все ужаснулись:
Из хрипов
И всхлипов
Не вышли бы свинка
И корь!
От всхлипа и хрипа
Недолго до гриппа,
А это —
Опасная хворь!
И Доктор по хрипам,
И Доктор по всхлипам,
И много других
Докторов,
И сам знаменитый
Профессор по гриппам
К нему
Прибежали
На зов —
И встав у постели,
Узнать захотели,
Как именно
Все началось,
И много ли на ночь
Он съел карамели,
И как ему ночью спалось.
И Доктор по хрипам
Сказал, что при хрипах
Больного
Нельзя охлаждать,
А Доктор по всхлипам —
Что надо при всхлипах
Больному
Во всем угождать…
Но ясно любому,
Что если больному
Всё-всё, что захочет,
Дадут —
Не будет ни хвори,
Ни свинки,
Ни кори,
И хрипы
И всхлипы
Пройдут.
А Кристофер-Робин,
Проснувшись здоровым
На следующий день
Поутру,
Сказал:
— Похворали!
Теперь не пора ли
Другую придумать
Игру?
Мы с Пухом
Приходят папины друзья, и всё им надо
знать —
И сколько будет пятьдесят, деленное
на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его…
Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним
найдем ответ:
Пух говорит: «Наверно, СТО!
А может быть, и нет».
И если это так и есть —
нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал,
то я не виноват.
Два медвежонка
Жили-были два мишки в лесу за рекой,
Жили-были два мишки: Такой и Сякой.
Первый знал, сколько будет
Единожды Два,
А второй забывал застегнуть рукава.
Они жили на дереве летней порой:
И Такой, и Сякой, и один, и второй.
Первый мог Дважды Два без запинки
сказать,
А второй обожал только лапу лизать.
А холодной зимой — например,
в декабре —
И Такой, и Сякой ночевали в норе,
Но один перед сном Трижды Два
повторял,
А второй в темноте гребешок потерял.
Как-то к бабушке в гости
их кто-то привел:
Первый шаркнул ногой,
а второй сел за стол,
Первый стал рассуждать про
Четырежды Два,
А второй съел весь торт и спросил,
где халва.
…Но случилось однажды в лесу за рекой,
Что Такой стал Сякой, а Сякой стал —
Такой!
Тот забыл Трижды Два и припомнить
не мог,
А другой отыскал гребешок и платок.
Тот сказал, что ему Дважды Два не нужны!
А другой перед сном чистил щеткой
штаны.
Тот в Единожды Два перепутал ответ,
А другой был всегда аккуратно одет.
А какая МОРАЛЬ? Я и сам не пойму.
Может, Кристофер вам объяснит,
что к чему:
Он в последнее время ТАКОЙ молодец!
Дважды Пять, Дважды Шесть,
Дважды Семь, наконец,
Он сегодня с утра наизусть
повторял…
Ну, а я самописку опять потерял*.
* Так что это стихотворение пришлось записать карандашем.
Элеонора Фарджен
Свадьба
Он тачку-грохотачку
Пригнал к ее крыльцу
И с хохотом, и с грохотом
Помчал ее к венцу:
Вприпрыжку по дорожке,
В калитку напролом,
С размаху по ухабам,
Под горку кувырком!
Ах, как она боялась
На вираже крутом!
Ах, как она смеялась
В канаве под мостом!
И так они катились
До церкви за селом —
И с хохотом свалились
Перед святым отцом.
Джеймс Ривз
Тетушка Фло
Когда у старушки,
У тетушки Фло
Бывает порой
На душе тяжело,
Когда поясница
Болит у нее,
Цветы засыхают,
Не сохнет белье,
Когда на дворе
Моросит без конца,
Когда расшатались
Ступеньки крыльца,
И лопнул на полке
С мукою пакет,
И моль обглодала
Приличный жакет,
И клумбу попортил
Соседский петух,
И нету все лето
Спасенья от мух,
В духовке опять
Пригорает пирог
И письма от внуков
Приходят не в срок…
Когда заплатить
За квартиру пора,
Когда на чулке
Появилась дыра,
Когда просто так
Нападает
Хандра —
На кухню уныло
Уходит она,
И в мисочке мыло
Разводит она
И дует, собрав свой
Ослабленный дух,
И первый пузырь,
Невесомый как пух,
И радужный, будто
Цветное стекло,
Растет на соломинке
Тетушки Фло…
Летят и летят
Пузырьки к потолку,
С собою уносят
Хандру и тоску,
Парят и танцуют,
И вьются вокруг,
И тетушка вскочит,
Закружится вдруг,
И вспомнив,
Что дел еще
Невпроворот,
Вприпрыжку помчится
Полоть огород!
Оркестр
Принц по имени Сильвестр
При дворе завел оркестр:
Каждый вечер под оркестр
Танцевала молодежь.
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Лучше скрипки, звонче скрипки
В целом графстве не найдешь!
Принц по имени Сильвестр
При дворе держал оркестр:
Каждый вечер были танцы
С девяти до десяти.
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Звонче скрипки, лучше скрипки
В целом свете не найти!
Принц по имени Сильвестр
Во дворце держал оркестр:
Каждый вечер в бальном зале
Пары портили паркет.
«Пива бы жбан!» — пыхтел барабан,
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Ах! Прекрасней этой скрипки
В мире не было и нет!
Принц по имени Сильвестр
При дворе завел оркестр:
Под оркестр, под оркестр
Танцевала молодежь.
«В пляс бы сейчас!» — вздыхал контрабас,
«Пива бы жбан!» — пыхтел барабан,
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
И ей-богу, лучше скрипки
В целом мире не найдешь!
Источник
В 2011 году в издательстве «Розовый жираф» выйдет книга «КОРОЛЕВСКАЯ СЧИТАЛКА. Английская поэзия для детей». Народные песенки из-под крыла Матушки Гусыни, Р.Л. Стивенсон и А.А. Милн (по преимуществу — из семейного альбома Кристофера…
В 2011 году в издательстве «Розовый жираф» выйдет книга «КОРОЛЕВСКАЯ СЧИТАЛКА. Английская поэзия для детей». Народные песенки из-под крыла Матушки Гусыни, Р.Л. Стивенсон и А.А. Милн (по преимуществу — из семейного альбома Кристофера Робина&Винни-Пуха), стихи совсем не известных нам Элеоноры Фарджен и Джеймса Ривза переведены на русский поэтом Мариной Бородицкой. Художник книги — Михаил Федоров.
Многое публикуется в России впервые. Другие переводы входили в блаженной памяти детгизовскую книжку «В один прекрасный день…» (1986), сборник переводов Бородицкой и Григория Кружкова. Но ее размашистый советский тираж давно растворился в семейных библиотеках. С Винни-Пухом — ценителем Байрона, докторами Кристофер-Робина, с принцем по имени Сильвестр, семейством Недуглас из деревни Уныллоу, Одиннадцатью Одинокими Кошками и Тетушкой Фло, знающей средство от житейской скверны (пускать мыльные пузыри), росли дети предыдущего поколения.
С 1986-го у нас изменилось всё. Но не заряд детской радости и взрослой маэстрии, вложенный в английские стихи и в их виртуозный русский перевод.
Ждем книгу. Представляем ее читателям «Новой».
Отдел культуры
Роберт Льюис Стивенсон
Пиратская история
Мы вышли в море вешним днем,
нас трое на борту,
Втроем в одной корзине по лугу
мы плывем.
А ветер катит волны трав, крепчая
на лету,
И ходят грозные валы под нашим
кораблем.
Какие приключения сегодня выбрать
нам?
Какой довериться звезде? Какой везти
товар?
Держать ли курс на Африку, навстречу
злым штормам?
На бухту Провидения? На остров
Малабар?
Но что там за эскадра плывет
наперерез?
Эй, боцман, это стадо! Коровы на лугу!
Полундра! Удираем в порт! Их флагман
зол как бес!
Быстрей, калитку на запор – и мы на
берегу.
Алан Александр Милн
Воспаление хитрости
У Кристофер-Робина —
Хрипы
И всхлипы!
Его уложили
В кровать,
И в рот заглянули,
И дали пилюли,
И не разрешили
Вставать.
И все ужаснулись:
Из хрипов
И всхлипов
Не вышли бы свинка
И корь!
От всхлипа и хрипа
Недолго до гриппа,
А это —
Опасная хворь!
И Доктор по хрипам,
И Доктор по всхлипам,
И много других
Докторов,
И сам знаменитый
Профессор по гриппам
К нему
Прибежали
На зов —
И встав у постели,
Узнать захотели,
Как именно
Все началось,
И много ли на ночь
Он съел карамели,
И как ему ночью спалось.
И Доктор по хрипам
Сказал, что при хрипах
Больного
Нельзя охлаждать,
А Доктор по всхлипам —
Что надо при всхлипах
Больному
Во всем угождать…
Но ясно любому,
Что если больному
Всё-всё, что захочет,
Дадут —
Не будет ни хвори,
Ни свинки,
Ни кори,
И хрипы
И всхлипы
Пройдут.
А Кристофер-Робин,
Проснувшись здоровым
На следующий день
Поутру,
Сказал:
— Похворали!
Теперь не пора ли
Другую придумать
Игру?
Мы с Пухом
Приходят папины друзья, и всё им надо
знать —
И сколько будет пятьдесят, деленное
на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его…
Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним
найдем ответ:
Пух говорит: «Наверно, СТО!
А может быть, и нет».
И если это так и есть —
нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал,
то я не виноват.
Два медвежонка
Жили-были два мишки в лесу за рекой,
Жили-были два мишки: Такой и Сякой.
Первый знал, сколько будет
Единожды Два,
А второй забывал застегнуть рукава.
Они жили на дереве летней порой:
И Такой, и Сякой, и один, и второй.
Первый мог Дважды Два без запинки
сказать,
А второй обожал только лапу лизать.
А холодной зимой — например,
в декабре —
И Такой, и Сякой ночевали в норе,
Но один перед сном Трижды Два
повторял,
А второй в темноте гребешок потерял.
Как-то к бабушке в гости
их кто-то привел:
Первый шаркнул ногой,
а второй сел за стол,
Первый стал рассуждать про
Четырежды Два,
А второй съел весь торт и спросил,
где халва.
…Но случилось однажды в лесу за рекой,
Что Такой стал Сякой, а Сякой стал —
Такой!
Тот забыл Трижды Два и припомнить
не мог,
А другой отыскал гребешок и платок.
Тот сказал, что ему Дважды Два не нужны!
А другой перед сном чистил щеткой
штаны.
Тот в Единожды Два перепутал ответ,
А другой был всегда аккуратно одет.
А какая МОРАЛЬ? Я и сам не пойму.
Может, Кристофер вам объяснит,
что к чему:
Он в последнее время ТАКОЙ молодец!
Дважды Пять, Дважды Шесть,
Дважды Семь, наконец,
Он сегодня с утра наизусть
повторял…
Ну, а я самописку опять потерял*.
* Так что это стихотворение пришлось записать карандашем.
Элеонора Фарджен
Свадьба
Он тачку-грохотачку
Пригнал к ее крыльцу
И с хохотом, и с грохотом
Помчал ее к венцу:
Вприпрыжку по дорожке,
В калитку напролом,
С размаху по ухабам,
Под горку кувырком!
Ах, как она боялась
На вираже крутом!
Ах, как она смеялась
В канаве под мостом!
И так они катились
До церкви за селом —
И с хохотом свалились
Перед святым отцом.
Джеймс Ривз
Тетушка Фло
Когда у старушки,
У тетушки Фло
Бывает порой
На душе тяжело,
Когда поясница
Болит у нее,
Цветы засыхают,
Не сохнет белье,
Когда на дворе
Моросит без конца,
Когда расшатались
Ступеньки крыльца,
И лопнул на полке
С мукою пакет,
И моль обглодала
Приличный жакет,
И клумбу попортил
Соседский петух,
И нету все лето
Спасенья от мух,
В духовке опять
Пригорает пирог
И письма от внуков
Приходят не в срок…
Когда заплатить
За квартиру пора,
Когда на чулке
Появилась дыра,
Когда просто так
Нападает
Хандра —
На кухню уныло
Уходит она,
И в мисочке мыло
Разводит она
И дует, собрав свой
Ослабленный дух,
И первый пузырь,
Невесомый как пух,
И радужный, будто
Цветное стекло,
Растет на соломинке
Тетушки Фло…
Летят и летят
Пузырьки к потолку,
С собою уносят
Хандру и тоску,
Парят и танцуют,
И вьются вокруг,
И тетушка вскочит,
Закружится вдруг,
И вспомнив,
Что дел еще
Невпроворот,
Вприпрыжку помчится
Полоть огород!
Оркестр
Принц по имени Сильвестр
При дворе завел оркестр:
Каждый вечер под оркестр
Танцевала молодежь.
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Лучше скрипки, звонче скрипки
В целом графстве не найдешь!
Принц по имени Сильвестр
При дворе держал оркестр:
Каждый вечер были танцы
С девяти до десяти.
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Звонче скрипки, лучше скрипки
В целом свете не найти!
Принц по имени Сильвестр
Во дворце держал оркестр:
Каждый вечер в бальном зале
Пары портили паркет.
«Пива бы жбан!» — пыхтел барабан,
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Ах! Прекрасней этой скрипки
В мире не было и нет!
Принц по имени Сильвестр
При дворе завел оркестр:
Под оркестр, под оркестр
Танцевала молодежь.
«В пляс бы сейчас!» — вздыхал контрабас,
«Пива бы жбан!» — пыхтел барабан,
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
И ей-богу, лучше скрипки
В целом мире не найдешь!
Источник
В 2011 году в издательстве «Розовый жираф» выйдет книга «КОРОЛЕВСКАЯ СЧИТАЛКА. Английская поэзия для детей». Народные песенки из-под крыла Матушки Гусыни, Р.Л. Стивенсон и А.А. Милн (по преимуществу — из семейного альбома Кристофера Робина&Винни-Пуха), стихи совсем не известных нам Элеоноры Фарджен и Джеймса Ривза переведены на русский поэтом Мариной Бородицкой. Художник книги — Михаил Федоров.
Многое публикуется в России впервые. Другие переводы входили в блаженной памяти детгизовскую книжку «В один прекрасный день…» (1986), сборник переводов Бородицкой и Григория Кружкова. Но ее размашистый советский тираж давно растворился в семейных библиотеках. С Винни-Пухом — ценителем Байрона, докторами Кристофер-Робина, с принцем по имени Сильвестр, семейством Недуглас из деревни Уныллоу, Одиннадцатью Одинокими Кошками и Тетушкой Фло, знающей средство от житейской скверны (пускать мыльные пузыри), росли дети предыдущего поколения.
С 1986-го у нас изменилось всё. Но не заряд детской радости и взрослой маэстрии, вложенный в английские стихи и в их виртуозный русский перевод.
Ждем книгу. Представляем ее читателям «Новой».
Отдел культуры
Роберт Льюис Стивенсон
Пиратская история
Мы вышли в море вешним днем,
нас трое на борту,
Втроем в одной корзине по лугу
мы плывем.
А ветер катит волны трав, крепчая
на лету,
И ходят грозные валы под нашим
кораблем.
Какие приключения сегодня выбрать
нам?
Какой довериться звезде? Какой везти
товар?
Держать ли курс на Африку, навстречу
злым штормам?
На бухту Провидения? На остров
Малабар?
Но что там за эскадра плывет
наперерез?
Эй, боцман, это стадо! Коровы на лугу!
Полундра! Удираем в порт! Их флагман
зол как бес!
Быстрей, калитку на запор – и мы на
берегу.
Алан Александр Милн
Воспаление хитрости
У Кристофер-Робина —
Хрипы
И всхлипы!
Его уложили
В кровать,
И в рот заглянули,
И дали пилюли,
И не разрешили
Вставать.
И все ужаснулись:
Из хрипов
И всхлипов
Не вышли бы свинка
И корь!
От всхлипа и хрипа
Недолго до гриппа,
А это —
Опасная хворь!
И Доктор по хрипам,
И Доктор по всхлипам,
И много других
Докторов,
И сам знаменитый
Профессор по гриппам
К нему
Прибежали
На зов —
И встав у постели,
Узнать захотели,
Как именно
Все началось,
И много ли на ночь
Он съел карамели,
И как ему ночью спалось.
И Доктор по хрипам
Сказал, что при хрипах
Больного
Нельзя охлаждать,
А Доктор по всхлипам —
Что надо при всхлипах
Больному
Во всем угождать…
Но ясно любому,
Что если больному
Всё-всё, что захочет,
Дадут —
Не будет ни хвори,
Ни свинки,
Ни кори,
И хрипы
И всхлипы
Пройдут.
А Кристофер-Робин,
Проснувшись здоровым
На следующий день
Поутру,
Сказал:
— Похворали!
Теперь не пора ли
Другую придумать
Игру?
Мы с Пухом
Приходят папины друзья, и всё им надо
знать —
И сколько будет пятьдесят, деленное
на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его…
Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним
найдем ответ:
Пух говорит: «Наверно, СТО!
А может быть, и нет».
И если это так и есть —
нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал,
то я не виноват.
Два медвежонка
Жили-были два мишки в лесу за рекой,
Жили-были два мишки: Такой и Сякой.
Первый знал, сколько будет
Единожды Два,
А второй забывал застегнуть рукава.
Они жили на дереве летней порой:
И Такой, и Сякой, и один, и второй.
Первый мог Дважды Два без запинки
сказать,
А второй обожал только лапу лизать.
А холодной зимой — например,
в декабре —
И Такой, и Сякой ночевали в норе,
Но один перед сном Трижды Два
повторял,
А второй в темноте гребешок потерял.
Как-то к бабушке в гости
их кто-то привел:
Первый шаркнул ногой,
а второй сел за стол,
Первый стал рассуждать про
Четырежды Два,
А второй съел весь торт и спросил,
где халва.
…Но случилось однажды в лесу за рекой,
Что Такой стал Сякой, а Сякой стал —
Такой!
Тот забыл Трижды Два и припомнить
не мог,
А другой отыскал гребешок и платок.
Тот сказал, что ему Дважды Два не нужны!
А другой перед сном чистил щеткой
штаны.
Тот в Единожды Два перепутал ответ,
А другой был всегда аккуратно одет.
А какая МОРАЛЬ? Я и сам не пойму.
Может, Кристофер вам объяснит,
что к чему:
Он в последнее время ТАКОЙ молодец!
Дважды Пять, Дважды Шесть,
Дважды Семь, наконец,
Он сегодня с утра наизусть
повторял…
Ну, а я самописку опять потерял*.
* Так что это стихотворение пришлось записать карандашем.
Элеонора Фарджен
Свадьба
Он тачку-грохотачку
Пригнал к ее крыльцу
И с хохотом, и с грохотом
Помчал ее к венцу:
Вприпрыжку по дорожке,
В калитку напролом,
С размаху по ухабам,
Под горку кувырком!
Ах, как она боялась
На вираже крутом!
Ах, как она смеялась
В канаве под мостом!
И так они катились
До церкви за селом —
И с хохотом свалились
Перед святым отцом.
Джеймс Ривз
Тетушка Фло
Когда у старушки,
У тетушки Фло
Бывает порой
На душе тяжело,
Когда поясница
Болит у нее,
Цветы засыхают,
Не сохнет белье,
Когда на дворе
Моросит без конца,
Когда расшатались
Ступеньки крыльца,
И лопнул на полке
С мукою пакет,
И моль обглодала
Приличный жакет,
И клумбу попортил
Соседский петух,
И нету все лето
Спасенья от мух,
В духовке опять
Пригорает пирог
И письма от внуков
Приходят не в срок…
Когда заплатить
За квартиру пора,
Когда на чулке
Появилась дыра,
Когда просто так
Нападает
Хандра —
На кухню уныло
Уходит она,
И в мисочке мыло
Разводит она
И дует, собрав свой
Ослабленный дух,
И первый пузырь,
Невесомый как пух,
И радужный, будто
Цветное стекло,
Растет на соломинке
Тетушки Фло…
Летят и летят
Пузырьки к потолку,
С собою уносят
Хандру и тоску,
Парят и танцуют,
И вьются вокруг,
И тетушка вскочит,
Закружится вдруг,
И вспомнив,
Что дел еще
Невпроворот,
Вприпрыжку помчится
Полоть огород!
Оркестр
Принц по имени Сильвестр
При дворе завел оркестр:
Каждый вечер под оркестр
Танцевала молодежь.
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Лучше скрипки, звонче скрипки
В целом графстве не найдешь!
Принц по имени Сильвестр
При дворе держал оркестр:
Каждый вечер были танцы
С девяти до десяти.
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Звонче скрипки, лучше скрипки
В целом свете не найти!
Принц по имени Сильвестр
Во дворце держал оркестр:
Каждый вечер в бальном зале
Пары портили паркет.
«Пива бы жбан!» — пыхтел барабан,
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Ах! Прекрасней этой скрипки
В мире не было и нет!
Принц по имени Сильвестр
При дворе завел оркестр:
Под оркестр, под оркестр
Танцевала молодежь.
«В пляс бы сейчас!» — вздыхал контрабас,
«Пива бы жбан!» — пыхтел барабан,
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
И ей-богу, лучше скрипки
В целом мире не найдешь!
Источник